967
Ctrl

И. Ямпольский

О приблизительных или неверных сведениях о содержании рассматриваемых произведений

Из главки 8 статьи «Еще раз о точности»

1975, нояб.

8

Весьма приблизительные или вовсе неверные сведения получаем мы иногда о содержании того или иного произведения.

Известно, что в ноябре 1863 года Ф. Тютчев совершил не украшающий его поступок — написал стихотворение, начинающееся строкой: «Гуманный внук воинственного деда...» и озаглавленное «Его светлости князю Ал. Арк. Суворову».

Смысл этого стихотворения разъяснен в любом из изданий Тютчева, в которые оно вошло. Относительно либеральный и просто порядочный человек петербургский военный генерал-губернатор Суворов, внук знаменитого полководца, отказался подписать приветственный адрес М. Муравьеву-вешателю, жестоко подавившему польское восстание. Тютчев резко осудил Суворова за это. В книге В. Касаткиной «Поэтическое мировоззрение Ф. И. Тютчева» (стр. 95), повторяю — в книге о Тютчеве, мы читаем нечто диаметрально противоположное. В числе других проявлений оппозиционного отношения поэта к высшим кругам указывается, что он «написал хвалебное стихотворение петербургскому генерал-губернатору А. А. Суворову за то, что тот отказался участвовать в поднесении адреса „Муравьеву-вешателю“» (подчеркнуто мной. — И. Я.). Нужно совершенно забыть или сознательно игнорировать содержание стихотворения, чтобы такое написать.

Сопоставляя в статье «Достоевский и Владимир Соловьев» «Великого инквизитора» Достоевского (из «Братьев Карамазовых») с «Краткой повестью об антихристе» Вл. Соловьева (из его «Трех разговоров»), Н. Пруцков пишет о последней: «Повесть открывается эпиграфом, взятым Соловьевым из собственного перевода стихотворения Хафиза (1300–1389) „Панмонголизм“:

Панмонголизм. Хоть слово дико,
Но мне ласкает слух оно,
Как бы предвестием великой
Судьбины божией полно».

В подстрочном примечании к этим словам читаем: «Перевод сделан в 1895 году (в Воробьевке Фета) с немецкого перевода Боденштедта. Фет также занимался переводами лирики великого персидского поэта... (См.: „Русское слово“, 1866, № 2)» (Пруцков Н. И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. Л.: Наука, 1974. С. 127).

В примечании две неточности. Переводы Соловьева из Гафиза сделаны не в 1895, а летом 1885 года (в 1895 году Фета уже не было в живых, переводы Фета опубликованы в «Русском слове» не в 1866, а в 1860 году. Именно в 1860 году Фет порвал с «Русским словом», перешедшим в руки Г. Благосветлова и ставшим видным органом демократической мысли. Но дело не только в этих неточностях1.

Стихотворение Соловьева «Панмонголизм» не имеет никакого отношения к Хафизу, помещено в разделе оригинальных посмертных стихотворений, и совершенно непонятно, на чем основано приведенное выше утверждение. Даже общее представление о поэзии Хафиза, ее мотивах исключает такую возможность. А кроме того, идея панмонголизма появилась через пять столетий после Хафиза. Недаром в повести, которую анализирует Н. Пруцков и действие которой отнесено к будущему, Соловьев говорит, что «умственное движение панмонголизма», «идея панмонголизма» возникли в конце ХIX века. Н. Пруцков не обратил внимания и на диалог, предшествующий повести: «Дама. Откуда этот эпиграф? Г. Z. Я думаю, что это автор повести сам сочинил».

<...>


  1. Второй случай может быть примером миграции ошибок: «Русское слово» 1866 года упомянуто в заметке о Гафизе в Энциклопедическом словаре Брокгауза — Ефрона (Кн. 15. СПб., 1892. С. 187).